今晚月色真美,风也温柔
我有些木讷,也有些后知后觉,她说的那句话,我过了很多年才明白。
“今晚月色真美” 这句话出自日本作家夏目漱石,夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月光下散步时,情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应该更婉转含蓄。学生立刻问那该怎么说,夏目漱石沉默片刻便道出:“I love you”用“今晚月色真美”来表达就足够了。
年少时,那个女孩就已经对我说无数次。每次说完她的脸颊都微微泛红,只是当时的我不懂,以为那只是寻常,而且她每次晚上放学回家说的时候,我都是这样回答她的“月下刺猹”。我刚说完她两眼便直勾勾地看着我,脸颊也微微泛红然后拔腿就跑,完全不给机会我问“为什么”。
是啊,哪有那么多为什么啊,“世间真话本就不多,一个女孩子脸红就胜过了一大堆对白”。
可那时的我不懂,也不明白,就是一个钢铁直男,哪里懂那么多情话,现在不同当年,但当年的那个她早已走远人海,而我们失散在人潮。
我还清晰地记得十七岁那个夜晚,你拿着我的手往前跑到操场的中间,你最后一次问我,“今晚月夜真美”,接着你又说“想好再回答”,遗憾的是我回答对了,更遗憾的是我只知其字,不知其意。
故事的最后,你我分道扬镳,各自奔向各自的人生,但那个夜晚真的很甜,风也很温柔。
愿我们在爱情里面都要勇敢,都要敢于面对,别害怕失败,也别害怕失去,因为一些人错过了,就真的不在了。
以后再有人问你,“今晚月色真美”,喜欢对方就回复,“风也很温柔”,如果不喜欢就回答“适合刺猹。”
Ah Jiao:“好好生活,才是我们这一辈子最重要的事情。"